2015年2月9日 星期一

康納秀:聖誕節省錢大作戰

        今天神魔刷烈焰魔將,二十場才刷到兩隻。問題是我成就都拿九星還過全關卡了...(今天真的不是玩神魔日子)早知道就不要頹了...等放逐之城的流民機率都比他高
        算了回歸正題,還記得省錢達人比爾‧陶德嗎?今天他給大家帶來聖誕節的省錢密技,一起來看看吧^^








註一:

聖誕節前夕 (The Night Before Christmas)全文, by Clement Clarke Moore (1779-1863).
'Twas the night before Christmas, when all through the house
Not a creature was stirring, not even a mouse;
The stockings were hung by the chimney with care,
In hopes that St. Nicholas soon would be there;
在聖誕節前夜,
整間屋裏沒有一人在吵,
就連老鼠也不鬧;
長襪已被小心地掛到煙囪上,
我但願聖尼古拉很快就來到;
The children were nestled all snug in their beds,
While visions of sugar-plums danced in their heads;
And mamma in her 'kerchief, and I in my cap,
Had just settled our brains for a long winter's nap,
我但願聖尼古拉很快就來到;
孩子們都被恬靜地安置到他們的床上,
固然他們腦子裏還跳動著小糖球的幻影;
媽媽裹起頭巾,我戴上帽,
我們剛定下神來要睡個冬天的長覺,
When out on the lawn there arose such a clatter,
I sprang from the bed to see what was the matter.
Away to the window I flew like a flash,
Tore open the shutters and threw up the sash.
這時外面的草地上有了得得的聲響,
我從床上跳起來去看個畢竟,
像一道閃光,我撲向窗戶,快得像一道閃光
扯開百頁窗拉起窗框。
The moon on the breast of the new-fallen snow
Gave the lustre of mid-day to objects below,
When, what to my wondering eyes should appear,
But a miniature sleigh, and eight tiny reindeer,
只見月光灑在新雪的胸膛上,
給月下的萬物披上晌午的毫光;
這時竟泛起了使我目瞪口呆的景象,
那是一輛小雪橇和八只小小的馴鹿,
With a little old driver, so lively and quick,
I knew in a moment it must be St. Nick.
More rapid than eagles his coursers they came,
And he whistled, and shouted, and called them by name;
上面坐著一個小小的老車夫,
他是這樣氣憤勃勃,動作靈敏,
我馬上知道這一定是聖尼古拉。
他的駿鹿跑得比鷹還快,
他吹哨,吆喝,還能叫它們的名字:
"Now, Dasher! now, Dancer! now, Prancer and Vixen!
On, Comet! on, Cupid! on, Donder and Blitzen!
To the top of the porch! to the top of the wall!
Now dash away! dash away! dash away all!"
“嘿,達舍!嘿,丹瑟!
嘿,普蘭舍和維克星!
前進,科米特!前進,朱庇特!
前進,唐德和布利琛!
嘿,衝呀,衝呀,一起給我衝,
衝到門廊頂,衝向圍墻的頂!”

來源:https://www.facebook.com/joyscastle.preschool/posts/292452547524159


1 則留言:

  1. Nut cracker 在這應該是指岳母常會刁難女婿,讓男方坐立難安,有點像男生的蛋蛋(nut)被輾爆的感覺。

    不知道站長有沒有計畫繼續翻康納的舊片?

    回覆刪除